Comics

Harleen, editado por Ovni Press

Stjepan Šejić y el origen definitivo de Harley

Stjepan Šejić y el origen definitivo de Harley

Ovni Press editó "Harleen", del artista croata Stjepan Šejić. Y si bien hace un tiempo reseñamos Harleen #1 cuando salió en Estados Unidos, nos parece competente reseñar la edición local y contar qué nos presenta esta obra, ya finalizada.

Harleen, en versión anglosajona

Como parte del sello Black Label de DC Comics, Harleen es una historia de, adivinaron, Harley Quinn. Originalmente consta de 3 números de 64 páginas cada uno (teniendo un valor de $USD 7.99 cada revista), que se recopilaron en un HC (Hardcover, Tomo tapa dura). Ovni en este caso, nos trae la obra completa en un tomo tapa blanda muy bonito... Pero vamos por partes.

Caída y Ascensión de Harley Quinn

Todos conocemos en líneas generales la historia de Harley. Una psiquiatra (Harleen Quinzel) que se enamora del Joker y termina convirtiéndose en criminal. Probablemente conozcamos Mad Love y sepamos que el personaje debutó en la serie animada y no en comics, o que ahora ya no es un villano y se emancipó como un personaje bastante protagónico en el universo DC, debido al in crescendo en su popularidad desde hace ya varios años y la necesidad de las compañías en tener mayor presencia femenina entre sus figuras principales.

Portada y contraportada.
Portada y contraportada.

Bien, en líneas generales, esta es una historia de origen. Desde la primera página ya sabemos que la psiquiatra que conocemos va a convertirse en Harley. En este tipo de historias, al saber el inicio y fin del recorrido, necesitamos que la obra nos estimule con otros elementos. En este caso se logra con el desarrollo personal de Harleen, el análisis de la caída del personaje y sus pensamientos, inseguridades y formas de ver el mundo. Los diálogos, ese nudo en el estómago que te generan situaciones con las que podés empatizar. Sabemos hacia dónde vamos, pero no sabemos por dónde, y allí radica la gracia de este título.

También podés leer:

Arte y guion

Me permito citar a mi compañero Mariano Cholakian en su reseña del número 1 anteriormente nombrada.

"La carrera profesional de la psiquiatra Harleen Quinzel no es fácil: su investigación necesita financiación y realmente no es atractiva para el sector privado. Tampoco ha llamado la atención de las universidades y, en un país sin Conicet, está preocupada por su futuro laboral.

Después de una noche de after-office, Harley (apodo cuyo origen se cuenta en este cómic) tiene una experiencia traumática que la persigue con pesadillas y agrava un cuadro de insomnio, pero también le hace un click en la cabeza y entiende cómo deberá llevar adelante el trabajo de campo para su tesis. En este primer capítulo de la serie, el amor es solamente un horizonte que los lectores conocemos, pero que todavía no ha aparecido.

Como nueva historia de origen, se me hizo muy renovadora e ingeniosa, incluso jugando con los misterios que rondan el pasado del Joker."

Arte interior.
Arte interior.

El apartado artístico es excelente. El autor es un colorista nato de la rama digital, pero como dibujante no le tiembla el pulso ni un poco, haciendo uso de su condiciòn de autor integral para que la trama fluya. Tiene un estilo con marcadas influencias del manga, pero que en algunos momentos logra una amalgama con la narrativa occidental que casi no se percibe, ni siquiera en lo estilístico. Vamos de una página con Harley toda risueña y el Joker idealizado como galán de shojo, a pacientes de Arkham bien rústicos y occidentales. Muy personal y excelente narrador. Es difícil quejarse de algo a menos que nos remitamos meramente a los gustos personales.

La edición de Ovni Press, en detalle

La edición, como viene siendo costumbre en estos últimos tiempos, es muy linda y perfectamente bien cuidada. Un papel hermoso donde los colores se lucen, una linda tapa, buena contratapa... no hay mucho para agregar. El tamaño, como siempre, es un poquito más chico que el de los tomos yankis, pero el contenido no se ve afectado por ello, solo los márgenes vacíos.

El lomo del libro.
El lomo del libro.

No se desaprovecha la movida con el cine, haciéndose publicidad a la película de Birds of Prey con este adjunto a la portada del libro (que, en mi caso, terminó haciendo las veces de señalador).

Publicidad del tomo con la peli de Birds of Prey (Aves de presa).
Publicidad del tomo con la película de Birds of Prey (Aves de presa).

El único problema que es algo que lamentablemente pasa seguido, es que pueden aparecer páginas con la "tinta corrida" digamos, como si estuviese la imagen superpuesta o el rodillo de la impresora estuviese manchado. En las comiquerías se los cambian, en caso de toparse con un tomo con este problema.

Martín Casanova (director de arte de la editorial), comentó en un reclamo al respecto que se generó en un grupo de facebook, que "Es un error de imprenta. A veces salen algunos pliegos mal y se encuadernan en lugar de separarlos [...] Para detectar un error así tendrías que ir a la imprenta mientras están imprimiendo y mirar una por una 32 mil pliegos que salen de una máquina a toda velocidad. El control de calidad en offset es muy complejo, sabés de antemano que hay un margen (que debería ser muy pequeño) de pliegos que tengan algún error de impresión y que se encuadernen igual. Si es un número muy elevado, reclamás a la imprenta y le exigís que lo reimprima, a su cargo. Si es un número bajo, como le suele pasar a cualquier editorial de cualquier imprenta, se lo cambiás al lector."

También podés leer:

Traducción y letreado de la edición local

La traducción está muy bien. No hay pifias ni errores ortográficos, aunque he encontrado dos o tres omisiones de espacios entre palabras y una o dos tildes faltantes. Las palabras destacadas en bold ("negrita") también se mantienen. Hay algunos casos en los que, confío, el traductor desconocía el slang y tradujo textualmente una frase del inglés en lugar de interpretar el significado real de dicha frase. Aunque bueno, en contexto tampoco es tan terrible porque la idea mucho no cambia, pero en caso de no ser una pifia de traducción, son decisiones que no me gustan. Probablemente cualquier otra edición conseguible en nuestro idioma, pecaría de abusar de este tipo de cuestiones, así que tampoco me parece tan terrible.

La corrección del libro se nota, hubo alguien que leyó el producto final y no salió así como así sin que se lo chequee antes de ir a imprenta. No hay errores garrafales, equívocos con nombres, faltas ortográficas ni desaciertos semánticos. Esto es algo que se le ha reclamado mucho a Ovni en el pasado, me parece importante destacar que, detractores aparte, se escuchan los reclamos.

Conclusión

Es una buen momento para la editorial. Están editando material variado e interesante, y esto no es la excepción. Además de tener una excelente calidad artística, la edición está muy bien cuidada y, claramente, es mucho más amigable al bolsillo del lector que una edición extranjera. Todo esto confluye en, sin lugar a dudas, una recomendación total. Ojalá a la obra le vaya bien, para que sigan sorprendiéndonos con obras de este estilo.

Dejá tu comentario para participar
Se sortea en
Etiquetas
Escrito por:
Maximiliano Britos
Enemigo de las responsabilidades
Maximiliano Britos
Si te gustó, Compartilo!
Dejá tus Comentarios y Ganá
El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
Acerca de formatos de texto

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.