Comics

Lost in translation: ¿Neutro, voseo o gilipollas?

O como traducir un comic y dejar a la gente feliz

Por: Juli Svartz - 22 Feb 2019 Se lee en: 18 mins
Lost in translation: ¿Neutro, voseo o gilipollas?

Bienvenidos a esta nota que sirve principalmente para hablar sobre traducciones y su fantástico mundo. Bancar algunas cosas, señalar otras, destacar detallitos de idiomas... Y enojarme con la gente que se queja de dichas traducciones. Gente como yo.
Y es que el mundillo de la traducción es un bardo absoluto siempre, por H o por B. Que es neutro, que es muy porteño, que es muy rioplatense, que es muy argentino, que es súper mexicano-jin, que es fiel, que no es fiel, que gallegos. Prometo decir mucho y no llegar a nada, pasando por todo aspecto posible que se critica en este ámbito. Tengan en cuenta que escribe una argentina, por lo que las críticas vienen desde mi punto de vista como lectora que vive en su país natal. Y de paso me voy por las ramas, que es mi poder innato.

Ranma Baka!

Mi fobia con las traducciones empezó por culpa de Ranma 1/2 de editorial Ivrea. Agarrás el tomo en japonés (bueno, el que sepa), y vas a encontrar que Akane le grita a Ranma "baka!" (no por gordo, "baka" significa estúpido). Algo que se repite mucho en el anime. Y sin embargo, Ivrea pensó que sería re divertido cagarse en eso y poner un deleite de puteadas que dejarían perplejo a cualquier japonés.

¿Estúpido? suena mejor "vení acá la concha de tu madre, forro!". - Agustín Gómez Sanz en mi imaginación, mayo de 1999

Sí, cráneos totales, arruinar absolutamente la intención del autor y su forma de escribir me parece un sacrilegio inmundo cochino, una alquimia herética (en el próximo punto me extiendo sobre esto). ¿A vos te gusta? A mí no. Yo quiero que diga estúpido y listo. Traducir es en parte interpretar. Pero muchachos, ¡interpretemos con coherencia! Agustín Gómez Sanz con el tiempo se ganaría mi cariño porque empezó a interpretar y no simplemente tomárselo para la joda. Hermoso, igual, leer las odiseas de la traducción cuando realmente se encontraba contra algún desafío (algún juego de palabras con ataques, o cosas así). La política de Ivrea siempre fue la misma, pero bajaron un cambio, aunque cada tanto mamarrachos se mandan.

Castellano Neutro, más falso que billete de 3 pesos

Y eso del tú, de todas las putedas iguales, de todos hablando igual como si el planeta fuese una única ciudad sin diversidad idiomática... ¿Dónde se habla en "Castellano Neutro"? La respuesta los sorprenderá: en ningún lado. Entonces, ¿por qué hinchan tanto las bolas con el neutro? En su puta vida van a escuchar gente hablando así, solo dibujitos animados en la tele para que los entiendan por igual en todos los países. Un guionista escribe una historieta y usa modismos. ¿Para qué leen una historieta si quieren leer diálogos inventados que no son los que concibió el autor? RESPETEN.

Sí, porque el neutro es un invento hecho para vender un mismo doblaje en 20 países a la vez en lugar de hacer una versión distinta para cada país. No es algo más fiel sino algo para abaratar costos. Nosotros publicamos sólo en Argentina, no tenemos la necesidad de recurrir a eso. - Ivrea Argentina (@Ivreality), 20 de Enero 2018

Soy Argentino pero que no se note

¿Por qué sos argentino y escribís una historieta como si hablara un colombiano con un Puertorriqueño? Bueno, imagino, no conozco gente de ninguno de los países. Pero sacan una nueva historieta que me cruzo en La Fábrica de Historietas, allá en Congreso (me pagaron por el chivo pero no soy buena metiéndolos, perdón), y me topo con una revistita bella de un autor nacional, que trata sobre un tal Juan Carlos Pérez, nacido en El Eleven (como diría la diva Moria) hace 20 años. Juan Carlos se expresa con sus amigos hablando de tú. Es un bicho raro. Y no dice boludo, ni che. ¿Pero saben qué es lo loco? Todo su entorno habla como él. ¿Para qué carajo te preocupás en decirme que esto pasa en Buenos Aires si el tipo habla como si fuese René García? Maldito insecto. YA EMPEZAMOS MAL.

La tragedia del traductor

Buscar una equivalencia para expresiones muchas veces ha de ser complicado, y varios optan por la salida fácil. Particularmente, no sé nada de japonés más que lo que cualquier otaku persona de bien pueda llegar a asimilar por leer mucho manga o mirar anime. Como lectores, ¿cómo saben si un escritor es bueno si no leen su obra en el idioma original que fue concebida? Acá entra el traductor. La trama puede ser linda, pero si la traducción se caga en muchas expresiones, modismos o juegos de palabra, la prosa y el talento del autor original se va a perder. Un "Yo' man watcha doin' yo" en inglés implica un slang, un escritor molestándose en hacer que un personaje hable como un tipo sin educación o que vive en un barrio bajo. O es un chorro. Un changarín. Un trapito. Lo que sea. ¿Y saben qué? Leo este comic traducido por un pelotudo cabrón weon individuo que opta poner poner un "¿Qué estás haciendo?" en lugar de "eh vo' que hacé eh'" y QUIERO SANGRE.

Edición argentina de Gantz (izquierda) y española (derecha)

De pronto, por obra y gracia de un traductor vago o inepto, todos los personajes hablan igual, con cero onda, como si fueran robots. Nadie putea (todos dicen “rayos!”), nadie se come una ese (en inglés se comen las ges) y los escoceses, australianos y texanos hablan todos con el mismo acento.
¿Por qué estamos tan acostumbrados a esto, que es espantoso? Porque Latinoamérica tuvo durante décadas mentalidad de colonia, de patio de atrás, de periferia. En España, a nadie le tiembla el pulso a la hora de aplicarle a un comic de origen yanki, francés o ponja los informalismos españoles. No sé cómo hacen con los regionalismos, pero supongo que de alguna manera estarán plasmados en la traducción. - Andrés Accorsi, "Traducir es traicionar", 5/11/2011

Izquierda: versión mexicana. Derecha, original en japonés.

En el ejemplo de arriba, como yo no sé OH cantidades de japonés porque en los eventos de anime mi profesora solo decía kawaii y sugoi... acudí a cierto admin de la web que sí sabe y me dijo, citando textualmente y respondiendo a mi pregunta sobre cómo se refiere Kei Kurono a su erección (¡calate esta sutileza!), cito:

下半身, kahanshin. "la parte de abajo del cuerpo" (literalmente dice eso y significa, todo en contexto, algo así como "la de abajo se me emocionó", en porteño. No cae en la burrada de decir "pija" sino que lo hace de forma más sutil. Banco el español porque es el que más se esfuerza en expresar la forma en la que lo dice el chabón, aunque se toma libertades de agregar texto para emular el contexto. Poner entre comillas como el mexicano me parece una grasada." - Admin de Ouroboros

Suscribo y banco lo que dice. La idea ideal idealísima es poder tansmitir la esencia del lenguaje, si hay que darse alguna libertad para poder transmitir una idea, particularmente estoy de acuerdo. Los idiomas no son equivalentes, no es una palabra suelta que se traduce y nada más. Pueden ver en el ejemplo que incluso para hablar sobre la aparición de la muchacha, todos adjetivizan distinto y lo expresan de diferentes formas.

Chinga tu madre cabrón

No me llames frijolero pinche gringo puñetero ♪. La mayoría del doblaje de series o películas se realiza en México. Un solo doblaje para toda latinoamérica. Inventemos un "español latinoamericano" que se hable en todos los países. O sea, uno libre de regionalismos y modismos (que varias veces derrapa. Y con varias me refiero a MUCHAS). Y es que sí, no van a traducir un dibujo animado para tantos países distintos, pero que en uno digan vos, en otro tú, en otro wey, en otro weon, etc etc. Eeeessssssstá bien.
¿Y si obtengo la licencia para editar un manga en... más de un país?¿Traduzco en el maligno "neutro"? Y... es lo más fácil.

Pero ni a palos me banco ni de broma me fumo tolero que en un manga de Ivrea hablen de tú, y que si en japonés mi villano hermoso le dice al héroe "te voy a matar hijo de puta", acá pongan un "¡muere, maldito!". Buscá lo más similar como equivalencia, ¡está muy bien!

Tonto del bote vs Pelotudo a cuerda

Izquierda: Estela Warlock Dorada (Estela Raval). Derecha: Estela Plateada (Norrin Radd)

Me enerva, me saca, me irrita mucho leer expresiones españolas. ¡Todo bien con España! Pero leer a dos personajes tratándose de "tíos", "cabrones", "gilipollas"... ehhhh.... NO. Sí, sí, tengo mis mangas españoles, también mis mangas de Ivrea y mis mangas de USA. ¿Pero sabés qué me molesta más que leer mis amados mangas en español de España? Escuchar a mis compatriotas prefiriéndolos con la premisa de "no me gusta leer manga y que parezcan porteños". ¡ANDÁ A CAGAR! ¿Me estás jodiendo? Te molesta que tu Gokú del momento diga "callate boludo" pero no te molesta que diga "tío eres un bocazas"? Claaaaaro, mi bonito Ryota Moteuchi puede hablar como el emperador del Barcelona pero si Ai Amano habla como la hija del Río de la Plata, hay bardo.
¿Qué clase de problema con tu idioma tenés?¿Sos de esa generación de pibes que hablan en "Mexicano" porque los padres no les daban pelota y aprendieron a comunicarse mirando Nickelodeon? Tu emparedado de milanesa es horrible, amiguito. No malinterpreten, mi problema no es con las traducciones españolas, es con los argentinos que las prefieren. SI NO SOS ESPAÑOL, ¿POR QUÉ TE PARECE MÁS NORMAL Y PREFERÍS LEER GENTE HABLANDO COMO ESPAÑOLES Y NO COMO TUS AMIGOS Y VECINOS DE TODOS LOS DÍAS?

Con chabón está todo mal. Con tío no. Con boludo todo mal. Con gilipollas no. Con coño y joder no hay historia, pero guarda con un la puta madre.

No renieguen de su forma de hablar chicos, no tienen que sentir vergüenza. ¡Libérense de ese espíritu de colonia!. Penita deberían sentir esos pinches cabrones inventado el mentado neutro y trasladándolo a las historietas como una norma absoluta, malditos bastardos. Maldición.

En resumen, pregunta para el público: ¿Por qué aceptan español pero no ríoplatense?

Argentino, Incorporated

¿Hacés una ficción en un mundo medieval o mágico?¿Tu nombre puede ser chino, yanki o italiano y chupa un huevo? ¡Fantástico! banco por mil que acá no te vayas por el rumbo del voseo. Hay todo un entramado brillante que usan los autores para darle tintes de época a sus obras, y un "che pelotudo" no estaría entrando ahí, más cuando claramente es una característica nacional. A veces es innecesario el voseo porque tu historia no está ubicada en ningún punto urbano que pueda llegar a conectar con el lector. Acá te banco un maldito seas.

¡Por las barbas del High Father!

¡Comela guacho!

Algo re simpático y que banco a morir (en realidad solo muero por un sánguche de milanesa porque lo nombré antes y me di hambre), que viene a colación del punto anterior, es cuando un escritor te diseña muletillas o formas de expresarse únicas de ese universo ficticio que inventó. Cuando leés alguna cosa loca de superhéroes (que es el ejemplo más simple que me viene a la mente), los dioses tipo Hércules o Thor usan expresiones de su cosmología, como "¡por el ojo de Odín!" "¡Por las barbas de Zeus!" (capaz las estoy inventando, pero me entienden). Me acuerdo de un insulto universal en Guardians of the Galaxy: D'ast. Era algo así como Damn o Fuck, pero cósmico. Un detalle interesante, para que nos olvidemos por un rato que un extraterrestre no habla como yanki per se. Bueno, a cositas así me refiero. Thor con su "Have at thee, coward!" es muchísimo más verosímil que Thor diciéndote "comete esta, gil".

Drax insultando intergalácticamente.

Onda Vital vs kawaii

¿Ya llegamos al nivel de nerdismo absoluto? ¡Bien! Vamos por más. Traducir manga debe ser un dolor de huevos terrible. El público es exigente. No me hago la superada, yo entro en esta categoría que critico. Si el personaje pega y su ataque tiene un nombre (que como buen japonés, tiene que gritar cuando ejecuta), me pongo histérica si me lo traducen. Le saca gracia. Se acuerdan del "ON-DA-VI-TAL!" español para el Kame Hame Ha?¿So' loco vo'? Horrendo. Suele ser política cuasi-unánime por el pobre consumidor, bancar muchísimo que los nombres se dejen originales.
Pero acá es cuando la delgada línea entre las traducciones y dejar 120mil palabras en idioma extranjero, se desdibuja. Si Luffy comió una fruta del diablo que le dio poderes, ponemos mejor "Akuma no mi". Si fulanita va a la escuela con Menganito, que es un año mayor, Fulanita le va a decir "senpai". Qué carajo es un senpai? Tu "superior", algo que acá no existe cuando hablás con alguien, pero hay una especie de conjura mundial que exige que se deje. Y es que no le dice "ey, Menganito", le está diciendo "ey, senpai", ¡no es lo mismo!.
También tenemos el "chan", "kun" o "san" (ya expliqué mucho y el japo no es lo mío, googleen vagos). Digamos que es algo cultural de Japón y que suma a la interpretación del lector sobre la cercanía o respeto con la que se tratan los personajes. Particularmente yo banco mucho que se deje...

...PEEEEEEEEEEEEEEEERO...
Pero tampoco la pavada y tener 120 palabras en japonés porque los fanáticos son histéricos y necesitan mimos. No me vengas con tu kawaii (tierno), sugoi (genial/fantástico/algo así), y así toneladas de palabras más que querés dejar solo porque sos molesto pero son de uso muy "frecuente" entre los otakus, fanáticos, lectores, televidentes, o como sea.

Carola Aino, Bunny, Victor Von Muerte y Mariposa Mental: Suck this tangerine

Usagi Tsukino. Usagi significa conejo, así que le pusieron Bunny. Al menos no es "Coneja", ¿no?

¿Estamos de acuerdo que traducir nombres es horrible? ¿Dr. Muerte? ¿Estela Plateada? (¡Estela es nombre de mujer!), ¿Qué es ese mamarracho? ¡¡¡SON NOMBRES!!! Si se llama Kenshin Himura, no le pongas José López.

Una cosa es decir que Minako Aino, Sailor Venus, es la guerrera del amor (Ai no senshi), pero de ahí a cambiar el "Minako" por Carola (¡verídico, eh!), o el Sailor Venus por "Guerrero Venus"... WTF Sr. España, usted está mal del marote. Pero lo de Usagi (que acá conocemos como Serena por el dibujo animado... Serena, por Selene, por la Luna. Son unos maestros de la adaptación :D!) es una locura. Usagi significa conejo. Y como los Españoles necesitan traducir los nombres... le ponen Bunny. ¿Son pelotudos? Para eso ponele Coneja Tsukino, en lugar de "conejita" en inglés. Siome.

¿Y Nick Fury? A todos los Nicolás les digo Nico, no Nick. Que le pongan Nico Furia al menos. Encima que hacen las cosas mal, las hacen por la mitad, malditos gilipollas. Esto es terrible y quiero creer que no hay gente tan malvada (en mi país), que banque traducir nombres. Si tu nombre de villano es Green Goblin no me voy a morir por leer "Duende Verde", está bien, es un code-name. Pero tampoco la pavada.

Entre Lobeznos y Mariposas Mentales hay una norma en España que implica traducir todo. Pero bueno, nombres. Ni siquiera code-names, nombres. Too much, incluso para Bruno Díaz.

"Porteño", el único idioma oficial en Argentina

La política de traducir usando localismos, modismos, o algún otro ismo nacional, particularmente, me gusta. Pero el abuso de estar demostrando TODO EL TIEMPO que los personajes se expresan como porteños, incluso en situaciones que ni lo ameritan, me molesta mucho. Una cosa es ser argentino y otra es ser porteño. Todos sabemos que somos bichos raros e inmundos para hablar, probablemente tengamos más suerte entendiéndonos con algún amiguito de Uruguay que con una pobre persona decente de nuestro bello norte, libre de la inmundicia porteña. Hola, Ivrea. Todos tus personajes son guachos de Flores y Caballito interactuando con pendejos de Belgrano y Balvanera. ¿¡¿Se imaginan si Ivrea hubiese nacido en Entre ríos y en lugar de chabón los personajes dijeran todo el tiempo "gurí"?!?
Es imposible buscar una única forma "argentina", pero tranquilamente podés optar por no abusar todo el tiempo. Porque nosotros sabemos que en las versiones originales no están todo el día expresándose así. LO SABEMOS. Un personaje, entre dos personajes. PERO NO TODOS. Ivrea, no nos mientas, existe internet ahora.

"Cloven hooves of pan"... pezuñas hundidas de Pan (dios griego). A.K.A. "pero la RRRE puta madre"

Por eso les banco cuando aparece algún personaje que habla en el dialecto kansai y lo traducen como si fuese un cordobés. Puede parecer horrible, pero les banco la intención de demostrar una diferenciación entre cómo se expresan, aunque vivan en el mismo país. Porque el dialecto kansai es súper característico (me contaron), así como lo es acá un cordobés (acá en Buenos Aires).

El scan está mejor

Entonces no compres y leé al fansub que escribe "hací" en lugar de "así" y confunde el "haber" con "a ver" y no jodas más, que ya bastante tenemos con los anarkotroskomakristinistas del comic quejándose como para bancarte a vos, que no colaborás al mercado un choto. Sabandija.

¿Qué compro?

Si no te gusta Ivrea porque boludo, comprá gallego que gilipollas. Si no te gusta Ovni Press cuando va al neutro pero tampoco te gusta el rioplatense, comprá Panini México. Si tampoco te gusta, andá a Viz y fumate el fuck you. Y si no te va ninguno de los 3, sos una gataflora más zarpada que yo y deberías aprenderte los idiomas competentes a tus gustos para leer en el original que fue concebido. RRRRE-SNAAAB. Pero no te conviertas en esa gente horrenda que critica a los demás con aires de grandeza por haber prestado atención en las clases de Inglés en la escuela. JO, JO, JO, meros mortales quejándose de la traducción? Aprendan el idioma original y dejen de comprar porquerías, JO, JO, JO (feliz navidad). Asshole.

¿Conclusiones?

Además de dejar en claro que me gusta Vegeta, decreto que el argentino es un quejón, no le viene nada bien. Descubrí América. En España no tienen historia en lo más mínimo con consumir las obras traducidas, fueron educados adoctrinados de esa forma. Cosa que tampoco veo bien eh, tenés un público complacido por cualquier mamarracho. Digamos que deben tener sus problemas con "espíderman". Pero al menos no se quejan por el uso de localismos. Por mi parte, opto por bancar a los traductores que se esfuerzan en buscar equivalencias idiomáticas cuando hacen su laburo. Que saben interpretar la intención y no meramente traducir las palabritas. Porque traducir traduce cualquiera, pero darle coherencia no. "Take it easy" no es "agarralo despacio", es un "tómalo con calma" (si te va el neutro), o "calmate/relajá" si somos vecinos. Que insulten zarpado y lo traduzcas con un "bastardo" es cagarse en la intención del autor, y mi experiencia como lectora es poder disfrutar tanto la historia como las expresiones que usa el escritor, para poder apreciar su laburo verdadero. Para evaluar su potencial genialidad (!!!).

Sigo comprando Ivrea y bancando a Punpun, pero ofendiéndome porque metieron un chiste de Carlitos Balá. Mamarracho al pedo, parece una joda entre amigos, poco profesional y vergonzoso. Sacando eso, va bien. Leí scans, leí la versión en inglés y leí las comparaciones ñoñas que hace cierto administrador de esta web mostrando las viñetas originales y traduciéndolas para que veamos que las traducciones de Ivrea son equivalencias son acertadas más de una vez (¡AUNQUE USTED NO LO CREA!).

Claro, como es parecido a Carlitos Balá metamos fruta. - Oyasumi Punpun, Ivrea.

También compro "To your eternity" de Milky Way Ediciones. Me parece una traducción muy disfrutable (y no digo buena o fiel, porque ni idea) por los "no-abusos" de modismos en una obra que no se presta a ello por ser en un mundo ficticio. Digamos que no me imagino a los personajes bardeando con mucho slang, así que leer la versión de Milky Way me parece natural, no la siento forzada (de ahí a que lo sea...), Esto es subjetivo acorde a mis gustos obbbbvio, pero la base está. Pero comparé con la versión de Estados Unidos, y son bastante similares en varias cositas. Así que tan mal no deben estar. AH, pero olvidate que sigo quejándome del protagonista llamándose "Inmo" (por inmortal) en lugar de Fushi (que también deriva de eso en japonés). Adivinen quién es la genia que tiene el tomo 1 y 2 también en inglés y se quiso matar cuando leyó que el prota se llama "Immo" (por immortal).

Conclusiones V.2.0 (resumidas)

Me gusta que en España usen localismos.
No me gusta que en españa exista Mariposa Mental en lugar de Psylocke o Dr. Muerte en lugar de Dr. Doom.
Me gusta que en Argentina se usen localismos.
No me gusta que en Argentina los lectores prefieran los localismos españoles.
Odio el neutro, invento gorila para desestabilizar una sociedad que se separó del colonialismo hace rato.
Odio que prefieran el neutro a una traducción más cercana a la obra original.
Odio los abusos de localismos o lunfardo cuando en la obra original no se presta a ello (otra vez vamos a Carlitos Balá o a Ranma).
Odio que en una historieta con el tono tipo "Señor de los Anillos", en la traducción Frodo le diga a Gandalf "dale viejo bufarra no sea botón y convidá de lo que fumá' gato". Traduzcan bien, no se esfuercen en argentinizar al pedo.

No dijiste nada Juli, solo te quejaste y nos hablaste de lo que preferís

¡Oiga! ¡Avisé desde el principio de qué iba esto!

Pero capaz alguno reflexiona en que es un denso infumable quejándose siempre de lo mismo, tras leer a una densa infumable quejándose siempre de lo mismo. Y le pinta dejar de ser tan denso. Porque los densos son horribles. Chicos, no sean densos.

¿Llegaste hasta acá? Por si te lo preguntabas, el de la portada es Cypher (el mutante que puede entender cualquier idioma) cuando revive en Necrosha.

¡Hasta la próxima!

Dejá tus ComentariosDejá tus Comentarios

Profile picture for user Gastón

Subido por Lucas (nv) el 07 Ene 2021

Yo igual soy pro argentinidad (mi primer manga fue Slam Dunk, de la mano del Agus), pero en Ivrea suelen hacer sonar todo mas fuerte, y hace ruido.
Gran post!

Profile picture for user Gastón

Subido por Alan (nv) el 04 Feb 2021

Muy buena crítica. Me dejó planteando seriamente en dejar atrás mi peculiar gusto hacia el neutro.

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
Acerca de formatos de texto

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten en enlaces automáticamente.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.